“不作死就不会死”引发神翻译 被录入美国词典
来源:扬子晚报 2014-12-26 10:42:00
2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股神翻译热潮。记者浏览百度贴吧发现,与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,令人会心一笑。
最近一批针对吧名的神翻译在让网友大跌眼镜的同时,也折射出了当下的网络文化:“爱情吧”被翻译成“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说“听过没见过”。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民热传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍摆造型和P图修照片的习惯和文化。
除反映网络文化之外,今年网民神翻译还格外关注了00后。网友称,当我们还在纠结如何给90后下定义时,00后就已经开始上高中了,而他们的世界我们是无法理解的。因此,00后又“躺枪”了,被译为“aliens on earth(地球上的外星人)”。当吊丝文化已逐渐成为大众文化,吊丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:“什么是吊丝?吊丝就是每一个处于屏幕前的人。”
此外,网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,“so the question is coming”的神翻译也迅速走红网络。
“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,“暖男”却成为那些像中央空调一样,同时温暖多个女生,因此被译为“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。虽然部分学者担心此举会对学生的英文教育产生影响,更多网友却认为,网络语言及其翻译仅仅是为了更好引起大家共鸣的一种表达方式,并且生动地反映了当下的社会热点,这才是互联网环境下,网民智慧与创造性的集中体现。
记者 张楠
责任编辑:赵晓
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的图片切换散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。