日本老翁起诉电视台 称节目中外来词多伤感情
来源:新民晚报 作者: 2013-06-28 16:33:00
日本71岁男子高桥鹏二以感情伤害为由起诉日本广播协会(NHK),称这家机构过多使用外来词,造成它的一些节目难以理解。
“美国一州”
高桥说,NHK的新闻和娱乐节目英语单词泛滥,对他的感情构成伤害。他自称代表一个保护日语组织,向NHK索赔141万日元。
高桥的律师宫田睦男说,NHK的节目依赖从英语借来的词汇,而非传统日语词汇。“高桥主要担心日本过度美国化,他感到一丝危机,即日本正在变成美国的一个州。”
日语素有借鉴外来词的传统,二战的影响和对美国文化的迷恋使越来越多英语单词为日本人所用,大多数日本人会脱口而出trouble(麻烦)、risk(风险)、parking(停车)等英语单词。
捍卫文化
然而,日本人的发音方式使他们在念出外来词的时候,让这些词语的母语人士有点听不懂。例如,英语单词trouble变成toraburu,法语单词concierge变成konsheruju。
宫田说,高桥之所以上诉是因为NHK不屑于回应。他说:“这关乎日本文化,关乎这个国家自身,包括它的政治和经济。”
日本国立国语研究所助教山崎诚说:“我认为诉讼有点荒谬,但确实至少吸引大家注意这个问题。”
拒绝回应
NHK拒绝回应此事,理由是尚未收到任何法庭文件。
除日本人担心外来词侵蚀本国文化,法国的传统主义者和加拿大法语居民同样担心, 随着好莱坞文化大行其道,自己的语言会受冲击。
法国议会1994年通过《图邦法》,涉及法语在官方政府出版物、广告、工作场所、公办学校和商业文本中的使用。加拿大魁北克省下设专门政府机构,监督一定数量的书面材料必须用法语写作。
热点图片
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的图片切换散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。